Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con una profundidad, recorrido y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, periodista argentino sobre cuentos fantasticos con un idioma particular, traductor e inventor sobre la formula para traducir el humor nos deje sobre la relacion dentro de la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana asi­ como sobre su impresiones sobre Rumania.

Gran familia cree que literatura y humor estan renidos, que la literatura tiene que acontecer seria, sobria y no ha transpirado hablar sobre temas tremendos; justamente me fascina el humor porque permite hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia asi­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y uno tiene que escribir sobre temas comprometidos con humor porque bien utilizado resulta una utensilio de analisis fantastica.existe multitud que se ha reido de estas cosas mas brutales asi­ como me agrada la literatura donde el humor esta actual porque me ensena a reirme de mi tiempo.

En seguida diez anos de vida luego podria afirmar que Ahora desperto, en enorme modo a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que seri­a la modernidad europea que tiene las pros y contras y no ha transpirado que te lleva por un itinerario que no continuamente es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la Transicion y no ha transpirado vivi ese itinerario integro, cuando llegue a Barcelona habia la ataque sobre libertad que tampoco se sabia como iba an acabar y aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos, la comunidad en si nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian bastante lentamente, percibes rayos sobre liberacii?n expresiva asi­ como cultural sin embargo la comunidad va mas lenta por fortuna por motivo de que En caso de que seria todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos asi­ como complejos y el dinero favorece, aunque en ocasiones no asi­ como eso es lo que ves, lo que si noto y note esa primera ocasion y algo que diferencia a Rumania un poco sobre lo que seri­a la posicion intelectual en Espana es que aqui Existen mucha intriga debido a menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de vida de inyeccion de novedad europea la intriga empieza a adormilarse un poquito asi­ como despiertan poca intriga cosas que nunca posean que ver con el gasto o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion de mi?s grande a lo impensado, una posicion mas modesta que me encanta mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, no se todo, no se demasiadas cosas, cuentame que puedo aprender de ti. Nunca es que las espanoles nos sean modestos sin embargo Tenemos un pudor por establecer curiosidad intelectual, depende sobre las sectores No obstante al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer.

Carencia la apertura de mi?s grande de Rumania hacia el ambiente, perder complejos o soltarlos, encaminarse aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no los leias igual que rumanos sino como genial literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada uno reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano es una sobresalto Ionesco, que en el teatro seri­a un genial valor cultural, todo el tiempo interesa bastante la vanguardia, entonces el novio era de nosotros leida obligada mismamente igual que ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que de otro ala. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que afirmar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios sobre siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todo el mundo.

Un peculiaridad de la literatura centroeuropea y sobre la rumana es que de pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo sobre arrebato lo entiendes. Blandiana habla de una verdad dura con la vision extremadamente critica No obstante nunca te deja solo asi­ como abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo y a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti como podri­a ser desplazandolo hacia el pelo en algun otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina dispone de un cierto reflejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura sobre fuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida y no ha transpirado por eso tambien esa vuelta por la fantasia que nos permite volver a la verdad sobre la forma menor torturada, empleando la metafora o el humor. Existe gran fantasia en la literatura de el Este que es extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que encontrar maneras de nunca quedarte mudo, como escribir despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el sector de concentracion desplazandolo hacia el pelo lo principal que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y seguidamente escribio referente a las experiencias igual que prisionero.

De saber mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado periodista argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi­ como seri­a profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia a traves del reflejo), Kerouac, Aldiss, chatango Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Como narrador ha publicado las libros sobre relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y no ha transpirado Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela Tratar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la tele catalana y manera parte del equipo redactor e impulsor de las 2 proyectos de jurisprudencia sobre Proteccion sobre la Traduccion en Argentina.

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con una profundidad, recorrido y no ha transpirado elegancia que el drama impide”